「言語」とは、言葉だけではありません
ローカライズからデザイン、コンテンツ制作まで、
フェーズシックスは世界中のビジネスやクリエイターなど、
様々なクライアントのユニークなニーズに合わせた多種多様なサービスを提供しております
観光、書籍、映画、ゲーム、テレビ… 磨き上げた翻訳に対するセンスと専門知識により、幅広いメッセージを世界へ伝えます。辞書を引いただけでは実現できない、翻訳の「美学」。お求めやすい価格帯でご提供いたします。
「せっかく築き上げた文章なのに、今一つターゲット層に伝わらない?」「この英文、もしかして和製英語?」そういった悩みを抱えるお客様のニーズに応えるべく、社内チームの技術によって既存の文章を一流のものへと変貌させます。
弊社の翻訳を活かした出版ブランド「フェーズシックス出版」にて実現された邦訳アメコミや小説は、全国の書店やAmazonで取り扱いされております。ゴジラ、エイリアン、ストレンジャー・シングスなど名シリーズで蓄積した書籍ノウハウが、きっと御社の翻訳企画でもお役に立てることでしょう。
PHASE6のサービスについて
■翻訳サービス
ビジネスメール、マーケティングコピー、プレゼンテーション等において、翻訳することとはその単語を他言語の該当単語に置き替えることではありません。すなわち、翻訳で最も重要なのは、言葉の意図を汲み取るということです。直訳された言語は、遊び心・独創性・ユーモアを伝えることは出来ません。言葉の本質を伝える為には両言語の背後にある文化への深い理解を持つ熟練した翻訳者の力が必要なのです。
フェーズシックスは、このような翻訳への理解をもって、前首相である山縣有朋の邸宅だったホテル椿山荘の素晴らしい歴史を伝えるという案件に挑戦しました。また、一方のジャンルでは、「妖怪ウォッチとりつきカードバトル」の翻訳に参加、日本独自の民話・伝承を世界の子供たちに楽しんでもらえるよう翻訳いたしました。言葉以上の感動…元来のものが持つ本当の意味をお伝えするのが私共の誇りです。
■校正サービス
どんな小さな間違いでも、文章の印象に大きな違いを生み出します。英語は、その多様な単語の使われ方や慣用表現の為に、世界でも覚えるのが難しい言語のひとつであると言われています。その為、ネイティブのイングリッシュ・スピーカーとそうでない人での文章の違いは非常に明白なのです。このギャップを私共はなくします。フェーズシックスは大切な海外のクライアント様に、お客様のメッセージをお伝えする理想的なパートナーです。私共の実績は多くの大手企業様のウェブサイトや広告媒体で掲載されております。ケアレスミスを徹底的になくし、クライアント様のメッセージに真のプロフェッショナリズムを漂わせます。
■コンテンツ制作サービス
フェーズシックスは世界中の人々に日本の独創性を伝える為、創造的な才能あるアーティストやデザイナーを集めました。言語のバリアを取り除くことで、私共の手によるデザインは、パッケージ・ポスター・コミックなど、世界中のあらゆる市場で見ることが出来るようになりました。翻訳のみが私共の業務の終着点ではありません。新しい情報とメディアを送り届けることを可能にする“回路”なのです。お問い合わせいただければ、私共は日本の優秀なクリエイターをお客様のプロジェクトにご紹介いたします。